Não Deixe o samba morrer (1975) - Traduction

 [Paroles et musique: Edson Conceição, Aluísio Silva]
Alcione, née dans le Nordeste du Brésil à São Luis, chante cette samba sur son premier disque "A voz de samba" en 1975. C'est à cette époque qu'elle se rendit à Rio pour y vivre. Une autre chanson intitulée "O Surdo" contribua au succès de cet album qui fut couronné d'un disque d'or. Il y a pire manière de commencer sa carrière!
Je n'ai pas encore essayé de faire chanter la traduction, voici un premier jet:

Quando eu não puder pisar mais na avenida
Quand je ne peux plus fouler l'avenue
Quando as minhas pernas não puderem aguentar
Quand mes jambes n'en peuvent plus
Levar meu corpo junto com meu samba
De porter mon corps et ma samba
O meu anel de bamba¹ entrego a quem mereça usar
Je laisse mon tour à qui le mérite

Eu vou ficar no meio do povo espiando
Je vais rester aux aguets dans la foule pour voir
Minha escola perdendo ou ganhando
Mon école perdre ou gagner
Mais um carnaval
Un carnaval de plus


Antes de me despidir,
Et avant de partir,
Deixo ao sambista mais novo
Je transmets au nouveau danseur
O meu pedido final
Ma toute dernière demande

Não deixe o samba morrer
Ne laisse pas la samba mourir
Não deixe o samba acabar
Ne laisse pas la samba finir
O morro² foi feito de samba
La misère est faite de samba
De samba pra gente sambar
De samba pour que tous la dansent 

Notes:
1: "O meu anel de samba" - Il s'agit ici d'une distinction que la "sambiste" passe à qui lui succède
2: "O morro" - La colline, en fait les favelas, puisqu'elles sont sur les collines 

Aucun commentaire: