Reza [Rita Lee] - traduction

Après la traduction d' Amor e Sexo , une autre chanson de Rita Lee, une prière de protection:

Reza / Prière

Deus me proteja da sua inveja
Que Dieu me protège de ta jalousie
Deus me defenda da sua macumba
Que Dieu me protège de ta sorcellerie
Deus me salve da sua praga
Que Dieu me libère de tes sorts
Deus me ajude da sua raiva
Que Dieu m'aide à échapper à votre rage
Deus me imunize do seu veneno
Que Dieu m'immunise contre votre poison
Deus me poupe do seu fim
Que Dieu m'épargne votre fin


Deus me acompanhe
Que Dieu soit avec moi
Deus me ampare
Qu'il me soutienne
Deus me levante
Qu'il me tire
Deus me dê força
Qu'il me donne la force



Deus me perdoe por querer
Que Dieu me pardonne de désirer
Que Deus me livre e guarde de você
Que Dieu me libère et me garde de toi

Amor e Sexo [Rita Lee] - traduction

Parmi les marathoniens du rock, il ne faudrait surtout pas oublier Rita Lee, active depuis les années 70, "la grande star brésilienne" comme titrait le magazine Rolling Stone... Aucune autre chanteuse brésilienne n'a encore connu un succès égal au sien.

Et on ne peut pas dire que le fait de vieillir lui ait fait mettre de l'eau dans son vin! Son appétit semble toujours aussi grand. SES appétits...
Son dernier album date de 2012.
La chanson ci-dessous est extraite de son avant-dernier album, "Balacobaco", qui remonte à 2003 et qui fut, bien sûr, un succès de plus dans sa carrière...

Amor e Sexo / Amour et Sexe
Rita Lee

Amor é um livro
L'amour est un livre
Sexo é esporte
Le sexe un sport
Sexo é escolha
Le sexe est un choix
Amor é sorte...
L'amour de la chance...

Amor é pensamento
L'amour est pensée
Teorema
Théorème
Amor é novela
L'amour est feuilleton
Sexo é cinema..
Le sexe est du cinéma

Sexo é imaginação
Le sexe est imagination
Fantasia
Fantaisie
Amor é prosa
L'amour est de la prose
Sexo é poesia...
Le sexe de la poésie 



O amor nos torna
L'amour nous rend
Patéticos
pathétiques
Sexo é uma selva
Le sexe est une jungle
De epiléticos...
pour épileptiques...

Amor é cristão
L'amour est chrétien
Sexo é pagão
Le sexe est paien
Amor é latifúndio
L'amour est une grande propriété
Sexo é invasão
Le sexe est une invasion
Amor é divino
L'amour est divin
Sexo é animal
Le sexe est animal
Amor é bossa nova
L'amour est une bossa nova
Sexo é carnaval
Le sexe est carnaval
Oh! Oh! Uh!

Amor é para sempre
L'amour est pour toujours
Sexo também
Le sexe aussi
Sexo é do bom
Le sexe c'est bon
Amor é do bem...
L'amour c'est bien


Amor sem sexo
L'amour sans sexe
É amizade
c'est l'amitié
Sexo sem amor
Le sexe sans amour
É vontade...
C'est une envie...


Amor é um
L'amour est un
Sexo é dois
Le sexe est double
Sexo antes
Sexe avant
Amor depois...
Amour après...

Sexo vem dos outros
Le sexe vient des autres
E vai embora
Et part
Amor vem de nós
L'amour vient de nous
E demora...
Et dure


Amor é isso
C'est ça l'amour
Sexo é aquilo
Et ça le sexe
E coisa e tal!
C'est bonnet blanc
E tal e coisa!
et blanc bonnet
Uh! Uh! Uh!
Ai o amor!
Ah, l'amour!
Hum! O sexo!
Hum! le sexe!

Liens externes:

Falso Amor Sincero [Walter Alfaiate] - Traduction

Déjà dimanche... L'occasion d'une petite traduction facile :)
Quant à l'auteur de la chanson, je ne sais pas trop, apparemment il s'agirait de Nelson Sargento, mais cela pourrait très bien être Walter Alfaiate...

Falso Amor Sincero / Faux amour sincère

O nosso amor é tão bonito
Notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si j'y croyais
O nosso falso amor é tão sincero
Notre faux amour est tellement sincère
Isso me faz bem feliz
Qu'il me rend bien heureux
Ela faz tudo que eu quero
Elle fait tout ce que je veux
Eu faço tudo que ela diz
Je fais tout ce qu'elle dit
Aqueles que amam de verdade
Les amoureux de la vérité
Invejam a nossa felicidade
envient notre bonheur




Por isso é que eu vivo a dizer
C'est pourquoi je passe mon temps à dire
O nosso amor é tão bonito
Que notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si je la croyais

Débat: les manifestations brésiliennes (2ème Partie)

Vers la première partie
Ce débat filmé s'est tenu le 30 juillet au CICP à Paris. Pour en savoir plus sur les intervenants, consultez le site d'Autres Brésils.

Je vous retransmets ici ce que j'ai retenu de la deuxième partie de ce débat, celle des questions posées par le public. N'ayant pas prévu de prendre de notes et de l'eau ayant coulé sous les ponts depuis, veuillez excuser la forme très sommaire mais les pistes de réflexion sont là. Merci pour la correction de toute imprécision!

L'influence de la dette du Brésil
 Le problème n'avait pas du tout évoqué par les intervenants et pourtant son poids sur l'économie du Brésil est très important. Stéphane Monclair invite à établir des distinctions entre la dette interne et la dette externe , celle des municipalités, des États fédéraux, des entreprises, ... et invite ensuite à constater que l'essentiel de la dette étatique est détenue par les Brésiliens, ce qui rend la situation peu préoccupante.
Beatriz Barbosa: un audit avait été prévu, concernant les irrégularités dans la contraction de la dette mais celui-ci n'a jamais été effectué.

Le mécanisme de la réforme
Stéphane Monclair: où l'on voit que les structures brésiliennes sont lourdes et ne rendent pas la réforme facile en restant dans le cadre légal.
Il faut distinguer entre "referendo" et "plebiscito".
Dans le cas d'un "referendo" pour que Dilma Roussef puisse faire passer sa réforme d'après les règles en place, il lui faudrait une majorité au 3/5èmes en 2 fois dans les chambres
Cela devient plus facile en passant par un "plebliscito", convocation du peuple par le congrès, où juste un tiers de majorité est requis pour lancer le processus.

Problèmes de la santé et de l'éducation
Le pays ayant connu en moyenne une forte croissance ces 10 dernières années, comment se fait-il que le pays se retrouve avec des conditions dignes du tiers-monde dans ces domaines?
Là encore, ce sont les difficultés liées aux blocages dans les structures, cette fois-ci invoqués par Carla Orlandina Sanfelici (du PT).
Glauber Sezerino fait remarquer que les propositions de Dilma Roussef, d'ordre institutionnel, n'ont que peu à voir avec les préoccupations des banlieues (mobilité urbaine, police "civilisée"...). Il reste de nombreuses survivances de la dictature, comme la police militaire, le BOPE, qui sont sans doute à repenser. La santé est la priorité pour les membres des classes moyennes (définies comme les personnes gagnant plus de 5 fois le smic), l'éducation les préoccupant moins puisqu'ils ont déjà bénéficié d'une éducation dans le privé. 

Les clivages dans les intérêts des manifestants sont clairs mais pour l'instant il est encore dur de dégager les orientations concrètes qui vont en sortir.


Vietnã Do Brasil [Pavilhão 9] - traduction

Pavilhão 9 est un groupe de rap de São Paulo des années 90. Leur nom fait référence à un des quartiers de la prison de Carandiru (São Paulo), resté célèbre par le massacre du 2 octobre 1992. Il y a d'ailleurs un film d'Hector Babenco sur Carandiru, visionnable sur YouTube dans la version italienne.

Ce rap évoque le constat  pessimiste qu'on retrouve par exemple dans les grands succès  Tropa de Elite 1 & 2 (également visionnables sur YouTube, sans sous-titres, mais vous pouvez toujours télécharger les vidéos et vous procurer des sous-titres!).
Pour se rassurer, on pourra dire que tout cela, c'était dans les années 90 et que beaucoup de choses ont changé. Plutôt que d'alourdir la chanson en notes, lorsque c'était possible, j'ai mis des liens vers des articles pour donner un peu de contexte.

Vietnã do Brasil - Vietnam du Brésil 


Era uma vez uma cidade maravilhosa
Il était une fois une cité merveilleuse
Cheia de praias,praças e mulheres gostosas
Avec plein de plages, de places et de nanas canons
Cidade bela vislumbrada pelo mundo inteiro
Belle ville mécomprise par le monde entier
Quem não conhece o famoso rio de janeiro
Qui ne connaît pas Rio de Janeiro
Bonde,corcovado,cristo redentor
Tramway ¹, Corcovado, Christ rédempteur
Praia de copacabana e circo voador
Plage de Copacabana et (centre culturel du) Circo Voador
Lugares bonitos que atraem os turistas
Beaux endroits qui attirent les touristes
Mas somente o que convêm é o que mostram as revistas
Mais c'est juste ce qu'on peut recommander et qui plaît aux magazines
E em nossas vistas
Et à nous

Do outro lado o sangue tem manchado
De l'autre côté, le sang macule
Nossos cartões postais,nossos cartões postais
Nos cartes postales, nos cartes postales
Quadrilhas rivais,matanças brutais
Bandes rivales, massacres brutaux

Por isso e por outras coisas nem turistas tem mais
Pour cette raison et pour d'autres, il n'y a plus de touristes
O que acontece aqui e lá,pá,pá,pá
Ce qui arrive ici et là, pan, pan, pan
Tem influência no país inteiro,ra-tá-tá
A une influence sur le pays entier, ra-ta-ta-ta-ta

Um quarto mundo dentro de um terceiro
Un quart-monde à l'intérieur d'un tiers-monde
Barril de pólvora pra explodir cadê meu isqueiro?
Barril de poudre  prêt à exploser, où est mon briquet?

De são paulo ao rio são só 6 horas
De São Paulo à Rio, c'est seulement 6 heures
É logo ali aliado não demora
Viens donc vite ici, allié, sans perdre de temps
E a chacina impera onde a lei não vigora
Et les bains de sang règlent tout là où la loi n'est pas en vigueur

Cartão postal do futuro de agora
Carte postale du futur d'aujourd'hui
O pouco que ele passa estou certo não agrada ninguém
Le peu qu'elle ignore, je suis sûr que cela ne plaît à personne
Mas se o que mostra for verdade está tudo bem
Mais si ce qu'elle montre est vrai, alors tout va bien
Bem te faço um convite,mas escute o que falo
Bien, je te lance une invitation, mais écoute ce que je dis
Bem-vindo ao rio bem-vindo a são paulo
Bienvenue à Rio, bienvenue à São Paulo

A nossa vida desse modo está por um fio
Notre vie dans ces conditions ne tient qu'à un fil
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio

Não tente viver um dia no vietnã do brasil
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil²
(refrain 2x)
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue, à Rio
Yeah cartão postal de agora vietnã do brasil.
Yeah carte postale du moment, Vietnam du Brésil
A via dutra é o que liga esses 2 estados
La route Dutra est ce qui relie ces deux États

E tanto lá como cá ambos não dormem preocupados
Et ici tout comme là , ils dorment du sommeil du juste
No manto da impunidade morre muita gente
drapés dans l'impunité, beaucoup de gens meurent
Gente boa,gente má,gente inocente
Des gens biens, des gens mauvais, des innocents
São paulo e rio são bem procurados
Tous veulent venir à SP et Rio
Pessoas deixam suas casas e seus estados
Des personnes quittent leurs maisons, leurs États
À procura de emprego se iludem fácil
À la recherche d'emploi, ils se laissent facilement bercer d'illusions

Avenida paulista
Avenue Paulista
Que bela vista
Quelle belle vue
Museu do ipiranga,ibirapuera bangu 1,2,3,carandiru
Musée d'Ipiranga, Ibirapuera, Bangu³ 1,2,3, Carandiru
Complexo carcerário da américa do sul
Complexe carcéral d'Amérique du Sud
Aí a sul é beleza,aqui a sul é perigo
Là-bas dans le sud la beauté, ici dans le sud le danger

Aí a sul tem granfino,aqui a sul tem bandido
Là-bas dans le sud les bourges, ici dans le sud les bandits
Lotado de rico pobre,chapado de pobre rico
Bourré de riches pauvres, truffé de pauvres riches

Interligamos os fatos somos bem parecidos
Relions les faits entre eux, nous nous ressemblons
Por sermos reféns da miséria não existe resgate
Car nous sommes les hôtages de la misère, et il n'y a pas de rançon
Madrugadas selvagens,matanças a vontade
Nuits sauvages, massacres sans fin
Nas vielas nos becos o terror e o medo
Dans les petites rues, dans les ruelles, la terreur et la peur
O silêncio existe pra garantir sua vida
Le silence existe pour garantir ta vie
Quem tem a língua comprida
Qui a la langue trop bien pendue
Bum já era
Boum, c'est réglé
Tudo isso envergonha nosso país brasil
Tout cela fait honte à notre pays
Mas ninguém ouve ninguém viu
Mais personne n'a rien vu ni rien entendu

Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil

(refrain)
Lei,autoridade,cidadania
Loi, autorité, citoyenneté
Belas palavras que não chegam na periferia
Belles paroles qui n'arrivent pas dans la banlieue
De uma guerra surda penas uma batalha

Lembro as datas e vejo que a memória não falha
Je  me souviens des dates et je vois que ma mémoire n'a pas failli
Outubro de 92 final do ano
Octobre 92, fin d'année
E algum tempo depois continuo pensando
Et un peu plus tard, je ne cesse de penser
Agosto 28 de 93
Au 28 août 93⁴
Parece mentira fizeram tudo outra vez
Cela semble être un mensonge de dire qu'ils ont recommencé
Crueldade em alto requinte
Cruauté de grand style

E os estados contam os mortos no dia seguinte
Et les états comptent les morts le jour suivant
Escopetas,pistolas,ar-15
Fusils, pistolets, AR-15
Armas de alta precisão grosso calibre
Armes de précision, gros calibre
A bandidagem da polícia facilita o ato
La truanderie organisée de la police facilite le passage à l'acte
Bandido contra bandido fogo cruzado
Bandit contre bandit feu croisé
Enquanto a impunidade fala mais alto
Tant que l'impunité a le dernier mot
O sangue lá do morro escorre pro asfalto
Le sang des favelas coule sur l'asphalte
E como disse me espelho na realidade
Et comme je disais je m'inspire de la réalité
E penduro o meu capuz se não for verdade
J'enlève mon masque⁵ si ce n'est pas vrai
Mas pense duas vezes antes de vir pra cá
Mais réfléchis deux fois avant de venir ici
Me sinto na obrigação de te alertar
Je me sens obligé de te prévenir
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil
(refrain)

En complément, un documentaire très intéressant qui décrit cet état de guerre dans un pays sinon paisible, "Notícias de uma Guerra Particular". Vous pouvez le visionner avec sous-titres français (cliquez sur le symbole [=] dans la fenêtre de la vidéo pour les sélectionner):



Notes
Tramway¹: pour monter jusqu'au Christ du Corcovado? Sinon celui de Santa Teresa
Vietnam du Brésil²: Ce discours pourrait tout aussi bien sortir des lèvres d'un officier du BOPE que de celles d'un trafiquant de drogues des années 90!
Bangu³: Un quartier de Rio, ici probablement une allusion à la prison de Gericino qui s'y trouve ("Bangu I")
Au 28 août 93⁴: allusion sans doute à l'assassinat de 4 policiers militaires, suivi le 29 du massacre de la favela de Vigário Geral à Rio en représailles.
J'enlève mon masque⁵: les membres des gangs ont l'habitude de se promener à visage couvert. Ces rappeurs avaient aussi cette habitude, affirmant qu'ils ne pouvaient se promener à visage découvert avec le discours qu'ils tenaient. Vous pouvez être sûr qu'il n'envisageait pas un instant de l'enlever! 

Minha Festa [Nelson Cavaquinho] - traduction

Nelson Cavaquinho a composé un nombre impressionnant de chansons, pour n'en citer que quelques une: "Juízo final", "A flora e o espinho", "Folhas secas", "o bem e o mal", "Quando eu me chamar saudade", ...

Il y a de quoi faire! Et les paroles ne sont pas souvent joyeuses, avec un grand goût pour le manichéisme (le bien/le mal, le soleil/la nuit, la fleur/l'épine, ...
Mais aujourd'hui c'est dimanche, penchons-nous donc sur une chanson courte et (plutôt) joyeuse:

Minha festa / Ma fête

La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia


Graças a deus minha vida mudou
Dieu merci ma vie a changé
Quem me viu, quem me vê, a tristeza acabou
Qui m'a vu, qui me voit, fini la tristesse
Contigo aprendi a sorrir
Avec toi j'ai appris à sourire
Escondeste o pranto de quem sofreu tanto
Tu a fait disparaître les pleurs dont je souffrais tant
Organizaste uma festa em mim
Tu as organisé une fête en moi (Je sais, on doit pouvoir mieux dire...)
É por isso que eu canto assim
C'est pour cela que je chante comme ça

 


La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia

Tive Razão (Seu Jorge) - traduction

Cette chanson est extraite de "Cru", un album de Seu Jorge qui fut d'abord publié à Paris en 2004 avant de l'être au Brésil l'année suivante. On trouve plusieurs reprises sur l'album, notamment "Chatterton" de Serge Gainsbourg.

Tive razão
J'avais raison
Posso falar
Je peux le dire
Não foi legal, não pegou bem
Ca n'était pas génial, ca n'a pas marché
Que vontade de chorar, dói
Quelle envie de pleurer, quelle souffrance
Em pensar que ela não vem, só dói
Savoir qu'elle ne reviendra plus, ce n'est que souffrance
Mas pra mim tá tranquilo, eu vou zuar
Mais pour moi tout va bien, je vais m'amuser
O clima é de partida,
Il est temps de partir

Vou dar sequência na minha vida
Je vais passer à autre chose
E de bobeira é que eu não estou, 
Et je ne reste pas sans rien faire
E você sabe como é que é, eu vou
Tu sais comment sont les choses, je pars
Mas poderei voltar quando você quiser!
Mais pourrais revenir quand tu le voudrais!

Demorou vai ser melhor...
Ca a pris du temps mais tout va s'arranger.

O amigo falso de hoje / Le faux-ami du jour (1)

PT: O Portugues e o Francés são idiomas tão pertos e tão distantes ao mesmo tempo. Um pouquinho como Brasil e França...

Às vezes, tem um amigo falso muito divertido. Hoje, um primeiro exemplo.

FR: Le Portugais et le Français sont des langues à la fois très proches et très éloignées. Un peu comme le Brésil et la France...

Parfois, on trouve un faux-ami amusant. Aujourd'hui, un premier exemple.

 
Apresente-se o equívoco! / Imaginez le malentendu!


 PT: No Brasil, e possivel tocar a frigideira, mas se seu "frigidaire" começa a tocar, tem um problema!

FR: Au Brésil, "frigideira" désigne également un instrument de musique en forme de poêle mais si votre frigo commence à faire de la musique, il y a un problème!

Gonzaguinha: Comportamento Geral - traduction

Cette chanson, quasiment le premier succès de Gonzaguinha dans les années 70, fut censurée durant la dictature militaire au Brésil (1964-1985) comme un grand nombre de ses chansons. C'est aussi une des favorites d'Aleh Ferreira , grâce à qui je l'ai découverte en concert.
 
Comportamento Geral - Comportement général 

Você deve notar que não tem mais tutu
Tu dois remarquer qu'il n'y a plus de fric 
e dizer que não está preocupado 
Et dire que tu ne t'en fais pas 
Você deve lutar pela xepa da feira
Tu dois te battre pour récupérer les restes du marché 
e dizer que está recompensado
 
Et dire que te voilà récompensé 
Você deve estampar sempre um ar de alegria
 
Tu dois toujours arborer un air joyeux 
e dizer: tudo tem melhorado
 
Et dire: tout est mieux maintenant 
Você deve rezar pelo bem do patrão 
Tu dois prier pour le bien du patron 
e esquecer que está desempregado 
Et oublier que tu es sans emploi 
 
Você merece, você merece
 
Tu es méritant, tu es méritant 
Tudo vai bem, tudo legal
 
Tout va bien, tout est super 
Cerveja, samba, e amanhã, seu Zé 
Bière, samba et demain, monsieur Zé
Se acabarem com o teu Carnaval?
Fini avec ton carnaval?
 



Você deve aprender a baixar a cabeça
Tu dois apprendre à baisser la tête
E dizer sempre: "Muito obrigado"
 
Et toujours dire: "Merci beaucoup" 
São palavras que ainda te deixam dizer
 
Ce sont les mots qu'ils te laissent encore dire 
Por ser homem bem disciplinado
Pour que tu sois un homme bien discipliné 
Deve pois só fazer pelo bem da Nação
 
Ensuite, pour le bien de la Nation, il ne te reste qu'à faire 
Tudo aquilo que for ordenado
 
Tout ce qu'on t'ordonne 
Pra ganhar um Fuscão no juízo final
 
Pour gagner une Coccinelle le jour du jugement dernier 
E diploma de bem comportado
 
Avec un certificat de bonne conduite

Débat: les manifestations brésiliennes (1ère Partie)


Ce débat filmé s'est tenu le 30 juillet au CICP à Paris. Pour en savoir plus sur les intervenants, consultez le site d'Autres Brésils.

Je vous retransmets ici ce que j'ai retenu de ce débat. N'ayant pas prévu de prendre de notes, veuillez excuser la forme un peu sommaire mais les pistes sont là. Merci pour la correction de toute imprécision!

1. Un rappel chronologique
Le premier intervenant, Glauber Sezerino, a d'abord procédé à un rappel chronologique des événements, commençant dès le début de l'année avec des manifestations encadrées par le Movimento Passe Livre [MPL, mouvement pour la gratuité des transports existant depuis moins de 10 ans].
3 phases sont à distinguer dans ces manifestations protéiformes:

Phase 1: Les manifestations de la gauche, notamment à Porto Alegre (en mars?) et à Goiânia (en mai), suivies en juin par les manifestations de São Paulo avec le 13 juin déjà plus de 15.000 personnes dans les rues

Phase 2: Les classes moyennes s'emparent de la rue à leur tour et l'on dépasse le 20 juin  le million de manifestants dans tout le Brésil. Retrait progressif du MPL.
Se fondant sur les enquête de l'IBOPE , qu'il invite à prendre avec précaution,  Glauber Sezerino décrit des participants plutôt jeunes dans leur majorité, aisés (gagnant 5 fois le salaire minimum), un grand nombre ayant un niveau d'éducation élevé.

Phase 3: Le retour de la gauche? Maintenant, ses lieux de manifestation ont changé, elle se redéploie dans les périphéries. Et si la violence policière a disparu dans les manifestations de centre ville, on compte même des morts  dans les favelas. Cela fera-t-il surgir une gauche d'opposition, le PT se verra-t-il renforcé?

Les propositions de Dilma Roussef seront aussi part de la réponse [en cas d'échec, on pourrait s'attendre à voir Lula réapparaître aux élections de 2014 ou sinon Eduardo Campos, de l'opposition].
La question des réformes agraire, fiscale, politique annoncées lors des élections se pose.

2. Les réformes, des voeux pieux?

Stéphane Monclaire a fait part de ses doutes face au "plebiscito" annoncé par la présidente, Dilma Roussef, pour remodeler le politique.
Mais où s'arrêtent les questions politiques?
Les structures sociales, l'insécurité, les routes, la violence contre les femmes...sont autant de problèmes qui ne sont pas au centre de ce "plebiscito". On peut dire qu'il s'agit de remettre dans le jeu les partis politiques si décriés au Brésil, mais pas beaucoup plus que dans la plupart des démocraties.
L'une des causes de cette désaffection est leur manque de représentativité à cause de leur modes de recrutement, de leurs programmes et de leur mode de fonctionnement. Les militants se sentent exclus, même au PT dont la popularité a beaucoup baissé.
Le mode des élections est une autre cause à ne pas négliger: il s'agit d'un vote proportionnel avec listes ouvertes. Autrement dit, on peut aussi voter pour une personne, ce que font la plupart des gens qui ne se reconnaissent pas dans les partis. Cela entraîne un émiettement des voix et encourage les corporatismes.
Par exemple le député Lourival Mendes, qui a des responsabilités dans la police ["delegado"], a été élu avec 30.000 voix alors que le quotient électoral en exigeait en principe 73.000. S'il a pu être élu malgré le morcellement de l'électorat, c'est parce que les policiers ont voté pour lui. C'est lui l'auteur du PEC 37 tant décrié, un projet d'amendement constitutionnel en faveur des forces de police dont il est le fier représentant.
Face à tous les blocages que l'on peut observer dans le système politique, la réforme de Dilma Roussef ne pourra être, selon Stéphane Monclaire, qu'une mini-réforme car elle devra, pour la faire passer en respectant les formes constitutionnelles, s'appuyer sur les députés et les sénateurs qui ne souhaitent pas nécessairement scier la branche sur laquelle ils sont assis..
Cet avis n'était manifestement pas partagé par Carla Orlandina Sanfelici (du PT) qui, après avoir indiqué qu'effectivement le PT, bien qu'à la Présidence, était faiblement représenté dans les chambres réunies en congrès (<20>
La réforme souhaitée par Dilma et le PT s'oriente autour de 5 axes:
- la responsabilité fiscale (contrôle de l'inflation)
- la réforme politique (lutte contre la corruption)
- la santé
- les transports publics
- l'éducation
Bref, cela reprend en gros ce qu'on a pu entendre dans la rue.

3. Le rôle de la presse
Beatriz Barbosa nous a ensuite éclairés sur les médias au Brésil et leur influence sur les manifestations.
Il faut observer qu'on ne peut pas parler de système d'information public. Il existe bien une chaîne de télévision publique, mais sa couverture du territoire est assez mauvaise.
Moins de 10% de la population lit les journaux et moins de 50% a accès à l'internet qui reste cher, ce qui limite aussi le rôle des médias sociaux, même s'ils ont contribué à mettre en évidence la violence policière.
La presse a depuis des années entretenu des rapports hostiles avec tout type de manifestant. La première réaction des journalistes fut, après les premières manifestations sur l'Avenida Paulista au centre de São Paulo, de soutenir la répression policière et de réclamer la "libération" de la Paulista...
Il a fallu attendre que des journalistes soient eux aussi victimes des violences policières (15.06) pour que la presse réagisse et s'insurge au nom de grands principes. À ce moment-là, la presse a commencé à crédibiliser les manifestations, ce qui amena encore plus de monde dans les rues, des gens qui n'avaient sinon jamais manifesté. 
Le 17.06, les manifestations ont pris de l'ampleur et ne sont plus alors évoqués que "quelques casseurs".
Le 20.06, après l'annulation des augmentations des tarifs des transports, la presse commence à s'en prendre à la gauche, notamment sur le thème de la lutte contre la corruption, un des chevaux de bataille de la presse depuis 10 ans. Une critique du référendum se fait aussi jour.


La population n'est pas naive face au parti pris des médias et de la télévision en particulier. Une formule répandue en donne un indice: "O povo não é bobo. Fora  rede Globo" (~ Le peuple n'est pas idiot, hors du réseau Globo); Globo est un des plus importants réseaux d'information du Brésil, sa devise est "Onde tem Brasil, tem Globo!" (~Là où se trouve le Brésil, vous trouverez Globo).

Exemple de vidéo se moquant de l'impartialité de la presse:


L'accès à l'information est donc problématique à l'heure actuelle et il est souhaitable pour le bon fonctionnement de la démocratie que cet accès soit à l'avenir facilité.

Enfin Fernanda Vilar est venue expliquer les raisons de l'annulation de la manifestation Place de la Nation du samedi 22 juin 2013 à laquelle se sont tout de même rendues environ 1.000 personnes: annulation de l'augmentation du prix du ticket de transports en commun, craintes de récupération du mouvement par la droite, les médias, changement du caractère des manifestations, ...

Dans la deuxième partie, j'évoquerai les questions posées aux intervenants et les précisions apportées. À suivre donc :)

En complément:
Du parti des travailleurs (PT) au parti de Lula , article paru dans le Monde Diplomatique.