A canção do linguiceiro [Mazzaropi] - traduction

Mazzaropi était un acteur, chanteur, producteur de cinéma brésilien qui eut du succès depuis les années 50 jusqu'à la fin des années 70.
Cette chanson est extraite du film "O vendedor de linguiças" ("Le vendeur de saucisse") dans lesquelles, sur un fond humoristique rehaussé de quelques chansons, les problèmes sociaux sont malgré tout effleurés. Mais comme on rit, tout est bien qui fini bien... Vous pouvez voir le film (en VO) sur YouTube. Il existe aussi un film de 2005 évoquant Mazzaropi, également visible sur YouTube en VO, "Tapete Vermelho", où un père veut emmener son fils à la ville pour lui montre un film de cet acteur.

Difficile de résister à l'appel de notre marchand ambulant vantant ses saucisses:

O linguiceiro / Le marchand de saucisses

Oi lingüiça de vaca
Saucisseu de boeufeu!
E de porco, isto é
Et encore de porc
Quase de porco também
Ou bien à base de porc

Ai lingüiça fresquinha
Ah la saucisse bien fraîche
Tá chegando, freguês
 Qui arrive pour toi
Venha ver, meu freguês
Viens donc voir, client
Linguiceiro chegou
Me v'là avec  mes saucisses



Não cobra nada pra olhá
R'garder ne coûte rien
Mas se chegar a mão
Mais si tu y mets la main
Aí então vai pagá
Alors faudra payer
Pode vir quem quisé
Peut v'nir qui veut
Bem pertinho espiá
Observer d'tout près
Mas se chegar a mão
Mais qui y met la main
Ai então vai pagá
Il lui faudra payer

Lingüiça bem apimentada
Saucisses bien épicées
Pimenta de cheiro levei pra fazê
J'ai choisi du piment parfumé
Gostosa e bem temperada
Délicieuses et bien assaisonnées
Lingüiça curada está aqui, venha vê
Il y a de la saucisse maigre, viens voir
Se quisé bem salgada
Bien salée si tu veux
Tenho também pra vendê
J'en ai aussi à vendre

Oi lingüiça fresquinha
Hé, de la saucisse fraîche
Lingüiça gostosa
de la bonne saucisse
Tá acabando, freguês
qui arrive pour toi (client)
Tá acabando, freguês
qui arrive pour toi

Reza [Rita Lee] - traduction

Après la traduction d' Amor e Sexo , une autre chanson de Rita Lee, une prière de protection:

Reza / Prière

Deus me proteja da sua inveja
Que Dieu me protège de ta jalousie
Deus me defenda da sua macumba
Que Dieu me protège de ta sorcellerie
Deus me salve da sua praga
Que Dieu me libère de tes sorts
Deus me ajude da sua raiva
Que Dieu m'aide à échapper à votre rage
Deus me imunize do seu veneno
Que Dieu m'immunise contre votre poison
Deus me poupe do seu fim
Que Dieu m'épargne votre fin


Deus me acompanhe
Que Dieu soit avec moi
Deus me ampare
Qu'il me soutienne
Deus me levante
Qu'il me tire
Deus me dê força
Qu'il me donne la force



Deus me perdoe por querer
Que Dieu me pardonne de désirer
Que Deus me livre e guarde de você
Que Dieu me libère et me garde de toi

Amor e Sexo [Rita Lee] - traduction

Parmi les marathoniens du rock, il ne faudrait surtout pas oublier Rita Lee, active depuis les années 70, "la grande star brésilienne" comme titrait le magazine Rolling Stone... Aucune autre chanteuse brésilienne n'a encore connu un succès égal au sien.

Et on ne peut pas dire que le fait de vieillir lui ait fait mettre de l'eau dans son vin! Son appétit semble toujours aussi grand. SES appétits...
Son dernier album date de 2012.
La chanson ci-dessous est extraite de son avant-dernier album, "Balacobaco", qui remonte à 2003 et qui fut, bien sûr, un succès de plus dans sa carrière...

Amor e Sexo / Amour et Sexe
Rita Lee

Amor é um livro
L'amour est un livre
Sexo é esporte
Le sexe un sport
Sexo é escolha
Le sexe est un choix
Amor é sorte...
L'amour de la chance...

Amor é pensamento
L'amour est pensée
Teorema
Théorème
Amor é novela
L'amour est feuilleton
Sexo é cinema..
Le sexe est du cinéma

Sexo é imaginação
Le sexe est imagination
Fantasia
Fantaisie
Amor é prosa
L'amour est de la prose
Sexo é poesia...
Le sexe de la poésie 



O amor nos torna
L'amour nous rend
Patéticos
pathétiques
Sexo é uma selva
Le sexe est une jungle
De epiléticos...
pour épileptiques...

Amor é cristão
L'amour est chrétien
Sexo é pagão
Le sexe est paien
Amor é latifúndio
L'amour est une grande propriété
Sexo é invasão
Le sexe est une invasion
Amor é divino
L'amour est divin
Sexo é animal
Le sexe est animal
Amor é bossa nova
L'amour est une bossa nova
Sexo é carnaval
Le sexe est carnaval
Oh! Oh! Uh!

Amor é para sempre
L'amour est pour toujours
Sexo também
Le sexe aussi
Sexo é do bom
Le sexe c'est bon
Amor é do bem...
L'amour c'est bien


Amor sem sexo
L'amour sans sexe
É amizade
c'est l'amitié
Sexo sem amor
Le sexe sans amour
É vontade...
C'est une envie...


Amor é um
L'amour est un
Sexo é dois
Le sexe est double
Sexo antes
Sexe avant
Amor depois...
Amour après...

Sexo vem dos outros
Le sexe vient des autres
E vai embora
Et part
Amor vem de nós
L'amour vient de nous
E demora...
Et dure


Amor é isso
C'est ça l'amour
Sexo é aquilo
Et ça le sexe
E coisa e tal!
C'est bonnet blanc
E tal e coisa!
et blanc bonnet
Uh! Uh! Uh!
Ai o amor!
Ah, l'amour!
Hum! O sexo!
Hum! le sexe!

Liens externes:

Falso Amor Sincero [Walter Alfaiate] - Traduction

Déjà dimanche... L'occasion d'une petite traduction facile :)
Quant à l'auteur de la chanson, je ne sais pas trop, apparemment il s'agirait de Nelson Sargento, mais cela pourrait très bien être Walter Alfaiate...

Falso Amor Sincero / Faux amour sincère

O nosso amor é tão bonito
Notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si j'y croyais
O nosso falso amor é tão sincero
Notre faux amour est tellement sincère
Isso me faz bem feliz
Qu'il me rend bien heureux
Ela faz tudo que eu quero
Elle fait tout ce que je veux
Eu faço tudo que ela diz
Je fais tout ce qu'elle dit
Aqueles que amam de verdade
Les amoureux de la vérité
Invejam a nossa felicidade
envient notre bonheur




Por isso é que eu vivo a dizer
C'est pourquoi je passe mon temps à dire
O nosso amor é tão bonito
Que notre amour est tellement beau
Ela finje que me ama
Elle fait comme si elle m'aimait
E eu finjo que acredito
Et je fais comme si je la croyais

Débat: les manifestations brésiliennes (2ème Partie)

Vers la première partie
Ce débat filmé s'est tenu le 30 juillet au CICP à Paris. Pour en savoir plus sur les intervenants, consultez le site d'Autres Brésils.

Je vous retransmets ici ce que j'ai retenu de la deuxième partie de ce débat, celle des questions posées par le public. N'ayant pas prévu de prendre de notes et de l'eau ayant coulé sous les ponts depuis, veuillez excuser la forme très sommaire mais les pistes de réflexion sont là. Merci pour la correction de toute imprécision!

L'influence de la dette du Brésil
 Le problème n'avait pas du tout évoqué par les intervenants et pourtant son poids sur l'économie du Brésil est très important. Stéphane Monclair invite à établir des distinctions entre la dette interne et la dette externe , celle des municipalités, des États fédéraux, des entreprises, ... et invite ensuite à constater que l'essentiel de la dette étatique est détenue par les Brésiliens, ce qui rend la situation peu préoccupante.
Beatriz Barbosa: un audit avait été prévu, concernant les irrégularités dans la contraction de la dette mais celui-ci n'a jamais été effectué.

Le mécanisme de la réforme
Stéphane Monclair: où l'on voit que les structures brésiliennes sont lourdes et ne rendent pas la réforme facile en restant dans le cadre légal.
Il faut distinguer entre "referendo" et "plebiscito".
Dans le cas d'un "referendo" pour que Dilma Roussef puisse faire passer sa réforme d'après les règles en place, il lui faudrait une majorité au 3/5èmes en 2 fois dans les chambres
Cela devient plus facile en passant par un "plebliscito", convocation du peuple par le congrès, où juste un tiers de majorité est requis pour lancer le processus.

Problèmes de la santé et de l'éducation
Le pays ayant connu en moyenne une forte croissance ces 10 dernières années, comment se fait-il que le pays se retrouve avec des conditions dignes du tiers-monde dans ces domaines?
Là encore, ce sont les difficultés liées aux blocages dans les structures, cette fois-ci invoqués par Carla Orlandina Sanfelici (du PT).
Glauber Sezerino fait remarquer que les propositions de Dilma Roussef, d'ordre institutionnel, n'ont que peu à voir avec les préoccupations des banlieues (mobilité urbaine, police "civilisée"...). Il reste de nombreuses survivances de la dictature, comme la police militaire, le BOPE, qui sont sans doute à repenser. La santé est la priorité pour les membres des classes moyennes (définies comme les personnes gagnant plus de 5 fois le smic), l'éducation les préoccupant moins puisqu'ils ont déjà bénéficié d'une éducation dans le privé. 

Les clivages dans les intérêts des manifestants sont clairs mais pour l'instant il est encore dur de dégager les orientations concrètes qui vont en sortir.


Vietnã Do Brasil [Pavilhão 9] - traduction

Pavilhão 9 est un groupe de rap de São Paulo des années 90. Leur nom fait référence à un des quartiers de la prison de Carandiru (São Paulo), resté célèbre par le massacre du 2 octobre 1992. Il y a d'ailleurs un film d'Hector Babenco sur Carandiru, visionnable sur YouTube dans la version italienne.

Ce rap évoque le constat  pessimiste qu'on retrouve par exemple dans les grands succès  Tropa de Elite 1 & 2 (également visionnables sur YouTube, sans sous-titres, mais vous pouvez toujours télécharger les vidéos et vous procurer des sous-titres!).
Pour se rassurer, on pourra dire que tout cela, c'était dans les années 90 et que beaucoup de choses ont changé. Plutôt que d'alourdir la chanson en notes, lorsque c'était possible, j'ai mis des liens vers des articles pour donner un peu de contexte.

Vietnã do Brasil - Vietnam du Brésil 


Era uma vez uma cidade maravilhosa
Il était une fois une cité merveilleuse
Cheia de praias,praças e mulheres gostosas
Avec plein de plages, de places et de nanas canons
Cidade bela vislumbrada pelo mundo inteiro
Belle ville mécomprise par le monde entier
Quem não conhece o famoso rio de janeiro
Qui ne connaît pas Rio de Janeiro
Bonde,corcovado,cristo redentor
Tramway ¹, Corcovado, Christ rédempteur
Praia de copacabana e circo voador
Plage de Copacabana et (centre culturel du) Circo Voador
Lugares bonitos que atraem os turistas
Beaux endroits qui attirent les touristes
Mas somente o que convêm é o que mostram as revistas
Mais c'est juste ce qu'on peut recommander et qui plaît aux magazines
E em nossas vistas
Et à nous

Do outro lado o sangue tem manchado
De l'autre côté, le sang macule
Nossos cartões postais,nossos cartões postais
Nos cartes postales, nos cartes postales
Quadrilhas rivais,matanças brutais
Bandes rivales, massacres brutaux

Por isso e por outras coisas nem turistas tem mais
Pour cette raison et pour d'autres, il n'y a plus de touristes
O que acontece aqui e lá,pá,pá,pá
Ce qui arrive ici et là, pan, pan, pan
Tem influência no país inteiro,ra-tá-tá
A une influence sur le pays entier, ra-ta-ta-ta-ta

Um quarto mundo dentro de um terceiro
Un quart-monde à l'intérieur d'un tiers-monde
Barril de pólvora pra explodir cadê meu isqueiro?
Barril de poudre  prêt à exploser, où est mon briquet?

De são paulo ao rio são só 6 horas
De São Paulo à Rio, c'est seulement 6 heures
É logo ali aliado não demora
Viens donc vite ici, allié, sans perdre de temps
E a chacina impera onde a lei não vigora
Et les bains de sang règlent tout là où la loi n'est pas en vigueur

Cartão postal do futuro de agora
Carte postale du futur d'aujourd'hui
O pouco que ele passa estou certo não agrada ninguém
Le peu qu'elle ignore, je suis sûr que cela ne plaît à personne
Mas se o que mostra for verdade está tudo bem
Mais si ce qu'elle montre est vrai, alors tout va bien
Bem te faço um convite,mas escute o que falo
Bien, je te lance une invitation, mais écoute ce que je dis
Bem-vindo ao rio bem-vindo a são paulo
Bienvenue à Rio, bienvenue à São Paulo

A nossa vida desse modo está por um fio
Notre vie dans ces conditions ne tient qu'à un fil
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio

Não tente viver um dia no vietnã do brasil
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil²
(refrain 2x)
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue, à Rio
Yeah cartão postal de agora vietnã do brasil.
Yeah carte postale du moment, Vietnam du Brésil
A via dutra é o que liga esses 2 estados
La route Dutra est ce qui relie ces deux États

E tanto lá como cá ambos não dormem preocupados
Et ici tout comme là , ils dorment du sommeil du juste
No manto da impunidade morre muita gente
drapés dans l'impunité, beaucoup de gens meurent
Gente boa,gente má,gente inocente
Des gens biens, des gens mauvais, des innocents
São paulo e rio são bem procurados
Tous veulent venir à SP et Rio
Pessoas deixam suas casas e seus estados
Des personnes quittent leurs maisons, leurs États
À procura de emprego se iludem fácil
À la recherche d'emploi, ils se laissent facilement bercer d'illusions

Avenida paulista
Avenue Paulista
Que bela vista
Quelle belle vue
Museu do ipiranga,ibirapuera bangu 1,2,3,carandiru
Musée d'Ipiranga, Ibirapuera, Bangu³ 1,2,3, Carandiru
Complexo carcerário da américa do sul
Complexe carcéral d'Amérique du Sud
Aí a sul é beleza,aqui a sul é perigo
Là-bas dans le sud la beauté, ici dans le sud le danger

Aí a sul tem granfino,aqui a sul tem bandido
Là-bas dans le sud les bourges, ici dans le sud les bandits
Lotado de rico pobre,chapado de pobre rico
Bourré de riches pauvres, truffé de pauvres riches

Interligamos os fatos somos bem parecidos
Relions les faits entre eux, nous nous ressemblons
Por sermos reféns da miséria não existe resgate
Car nous sommes les hôtages de la misère, et il n'y a pas de rançon
Madrugadas selvagens,matanças a vontade
Nuits sauvages, massacres sans fin
Nas vielas nos becos o terror e o medo
Dans les petites rues, dans les ruelles, la terreur et la peur
O silêncio existe pra garantir sua vida
Le silence existe pour garantir ta vie
Quem tem a língua comprida
Qui a la langue trop bien pendue
Bum já era
Boum, c'est réglé
Tudo isso envergonha nosso país brasil
Tout cela fait honte à notre pays
Mas ninguém ouve ninguém viu
Mais personne n'a rien vu ni rien entendu

Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil

(refrain)
Lei,autoridade,cidadania
Loi, autorité, citoyenneté
Belas palavras que não chegam na periferia
Belles paroles qui n'arrivent pas dans la banlieue
De uma guerra surda penas uma batalha

Lembro as datas e vejo que a memória não falha
Je  me souviens des dates et je vois que ma mémoire n'a pas failli
Outubro de 92 final do ano
Octobre 92, fin d'année
E algum tempo depois continuo pensando
Et un peu plus tard, je ne cesse de penser
Agosto 28 de 93
Au 28 août 93⁴
Parece mentira fizeram tudo outra vez
Cela semble être un mensonge de dire qu'ils ont recommencé
Crueldade em alto requinte
Cruauté de grand style

E os estados contam os mortos no dia seguinte
Et les états comptent les morts le jour suivant
Escopetas,pistolas,ar-15
Fusils, pistolets, AR-15
Armas de alta precisão grosso calibre
Armes de précision, gros calibre
A bandidagem da polícia facilita o ato
La truanderie organisée de la police facilite le passage à l'acte
Bandido contra bandido fogo cruzado
Bandit contre bandit feu croisé
Enquanto a impunidade fala mais alto
Tant que l'impunité a le dernier mot
O sangue lá do morro escorre pro asfalto
Le sang des favelas coule sur l'asphalte
E como disse me espelho na realidade
Et comme je disais je m'inspire de la réalité
E penduro o meu capuz se não for verdade
J'enlève mon masque⁵ si ce n'est pas vrai
Mas pense duas vezes antes de vir pra cá
Mais réfléchis deux fois avant de venir ici
Me sinto na obrigação de te alertar
Je me sens obligé de te prévenir
Bem-vindo à são paulo,bem-vindo ao rio
Bienvenue à SP, bienvenue à Rio
Não tente viver um dia no vietnã do brasil.
N'essaie pas de vivre une journée au Vietnam du Brésil
(refrain)

En complément, un documentaire très intéressant qui décrit cet état de guerre dans un pays sinon paisible, "Notícias de uma Guerra Particular". Vous pouvez le visionner avec sous-titres français (cliquez sur le symbole [=] dans la fenêtre de la vidéo pour les sélectionner):



Notes
Tramway¹: pour monter jusqu'au Christ du Corcovado? Sinon celui de Santa Teresa
Vietnam du Brésil²: Ce discours pourrait tout aussi bien sortir des lèvres d'un officier du BOPE que de celles d'un trafiquant de drogues des années 90!
Bangu³: Un quartier de Rio, ici probablement une allusion à la prison de Gericino qui s'y trouve ("Bangu I")
Au 28 août 93⁴: allusion sans doute à l'assassinat de 4 policiers militaires, suivi le 29 du massacre de la favela de Vigário Geral à Rio en représailles.
J'enlève mon masque⁵: les membres des gangs ont l'habitude de se promener à visage couvert. Ces rappeurs avaient aussi cette habitude, affirmant qu'ils ne pouvaient se promener à visage découvert avec le discours qu'ils tenaient. Vous pouvez être sûr qu'il n'envisageait pas un instant de l'enlever! 

Minha Festa [Nelson Cavaquinho] - traduction

Nelson Cavaquinho a composé un nombre impressionnant de chansons, pour n'en citer que quelques une: "Juízo final", "A flora e o espinho", "Folhas secas", "o bem e o mal", "Quando eu me chamar saudade", ...

Il y a de quoi faire! Et les paroles ne sont pas souvent joyeuses, avec un grand goût pour le manichéisme (le bien/le mal, le soleil/la nuit, la fleur/l'épine, ...
Mais aujourd'hui c'est dimanche, penchons-nous donc sur une chanson courte et (plutôt) joyeuse:

Minha festa / Ma fête

La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia


Graças a deus minha vida mudou
Dieu merci ma vie a changé
Quem me viu, quem me vê, a tristeza acabou
Qui m'a vu, qui me voit, fini la tristesse
Contigo aprendi a sorrir
Avec toi j'ai appris à sourire
Escondeste o pranto de quem sofreu tanto
Tu a fait disparaître les pleurs dont je souffrais tant
Organizaste uma festa em mim
Tu as organisé une fête en moi (Je sais, on doit pouvoir mieux dire...)
É por isso que eu canto assim
C'est pour cela que je chante comme ça

 


La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia, ia
La, lalaia laia laia, lalaia laia laia, lalaia laia laia