Onde está Você [Zezum] - Traduction

Dominguinhos chante ici un forró de Zezum, qui fut son percussioniste.
Un beau xote, idéal pour apprendre à danser sans trop s'emmêler les pinceaux!

Onde está você?
Où es-tu donc?
Apareça aqui pra me ver
Viens me voir ici
Eu vou gostar demais
Je ferai plus qu'en profiter
Sabes onde estou e nada mudou
Tu sais où je suis et rien n'a changé
Venha me dizer onde você andou
Viens me raconter où tu étais


Eu ando sem te encontrar
Je me promène sans te rencontrer
Em quase todo lugar eu perguntava por ti
Presque partout je t'ai cherchée
Teus passos sempre segui
J'ai suivi les traces de ton passage
Querendo te encontrar pra te falar de amor
Souhaitant te rencontrer pour te parler d'amour
Frases que nunca falei
Des phrases que jamais je n'ai prononcées
Carinhos que nunca fiz
Des caresses que je n'ai jamais faites
Beijos que nunca te dei
Des baisers que jamais je ne t'ai donnés
O amor que te neguei
L'amour que je t'ai refusé
Mas agora quero mudar
Mais maintenant je veux changer
E te fazer feliz
Et te rendre heureuse


Devagar, Devagarinho [Martinho da Vila] - Traduction

Sûrement pas le genre de chanson que les Brésiliens choisiraient  à l'heure actuelle comme hymne national!
Ils veulent du changement, mais surtout un changement rapide!

Devagar, Devagarinho / Doucement, tout doucement
Martinho da Vila

Refrain:
É devagar! É devagar! É devagar é devagar devagarinho...
C'est doucement! C'est doucement! Doucement, doucement, tout doucement...

É que a gente chega lá
Que l'on y arrive
Se você não acredita
Si vous ne le croyez pas
Você pode tropeçar...
Vous pourriez trébucher

E tropeçando
Et en trébuchant
O seu dedo se arrebenta
Vous pourriez vous faire mal au doigt
Com certeza não se agüenta
Et sûr, il sera dur de s'en remettre
E vai me xingar...
Et vous traiterez de tous les noms

[Refrain]








Eu conheci um cara
J'ai connu un gars
Que queria o mundo apagar
Qui voulait en faire voir au monde
Mas de repente
Mais tout d'un coup
Deu com a cara no asfalto
C'est lui qu'on a vu le nez dans le bitume
Se virou olhou pro alto
Il s'est retourné vers nous
Com vontade de chorar...
Avec une forte envie de pleurer

[Refrain]

Sempre me deram a fama
On a souvent dit de moi
De ser muito devagar
Que j'étais très lent
E desse jeito
Et de cette manière
Vou driblando os espinhos
J'esquive les épines
Vou seguindo o meu caminho
Je suis mon petit bonhomme de chemin
Sei aonde vou chegar...
Et je sais où j'arriverai...

[Refrain]

Infos:
- Martinho da Vila sur Wikipedia
On lui doit aussi "Canta, canta minha Gente" qui a eu droit à une version allemande via Nana Mouskouri! En allemand, il s'agit de "Guten Morgen Sonnenschein!" (~"Bonjour rayon de soleil!")

Non, je n'irai pas à la coupe du monde!


Peu avant les manifestations dans les villes brésiliennes qui atteignent maintenant une ampleur inégalée depuis 20 ans, Carla Dauden avait publié une vidéo sur YouTube qui a beaucoup d'écho sur internet [titre original: "no, I won't go to the world cup"]
En voici maintenant une version avec des sous-titres en français:



En complément, Carla Toledo Dauden sur:
FaceBook
Twitter
YouTube 
Sa page Web

Meus Filhos Meu Tesouro [Jorge Ben Jor] - Traduction

Extrait de l'album "África Brasil" (1976) qui connut un grand succès. Jorge Ben Jor y mêle comme à son habitude les influences dans une grande fusion, du funk à la samba. Rod Stewart s'inspira très fortement de "Taj Mahal", une des chansons de l'album. Grand mal lui en prit car il fut condamné pour plagiat.

Meus Filhos Meu Tesouro 
Mes Enfants Mon Trésor

Arthur Miró
Diga lá, menino
Dis-moi mon garçon
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grand?
Eu quero ser jogador de futebol
Je voudrais être footballer

Anabela Gorda
Diga lá, menina
Dis-moi ma fille
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grande?
Eu quero ser dona de casa atuante ou mulher de milionário
Je voudrais être une femme au foyer active ou bien femme de millionnaire


Jesus Correia
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
O que é que você quer ser quando crescer?
Ce que tu veux être quand tu seras grand?
Eu quero ser tesoureiro-presidente ou liberal como você
Je veux devenir trésorier ou bien être indépendant comme toi


Esses são meus três filhinhos
Voici mes trois enfants
Artur Miró , Anabela Gorda, Jesus Correia
Esses são meus três tri-gênios¹
Voici mes triplés de génie
Jesus Correia, Anabela Gorda, Artur Miró
Meus filhos, Meu tesouro, Meu futuro
Mes enfants, Mon trésor, Mon futur

Arthur Miró
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
Anabela Gorda
Diga lá, menina
Dis-moi un peu ma fille
Jesus Correia
Diga lá, menino
Dis-moi un peu mon garçon
Meus filhos, Meu tesouro, Meu futuro
Mes enfants, Mon trésor, Mon futur

¹: je suppose qu'il s'agit d'un jeu de mots entre "trigêmio" (triplé) et "gênio" (génie)

Manifestations hors de contrôle à São Paulo [Brésil]



Je n'ai pas tout de suite réalisé la gravité de la situation quand j'en ai entendu parler sur FaceBook. Les médias européens n'en parlent pas encore.
Le problème des transports à São Paulo, la plus grande ville du Brésil et même d'Amérique du Sud, recouvre bien des aspects, notamment la circulation perturbée.
Pour l'instant, ce sont les transports en commun qui attirent l'attention: le ticket à São Paulo coûte 3 Reais (env. 1,05 EUR) et va passer à 3,20 Reais (un peu plus de 1,10 EUR). Il faut noter qu'il n'y a pas d'abonnements mensuel ou annuel, pas de réduction pour des achats de carnets de tickets et que donc ce tarif s'applique aussi bien aux touristes qu'aux travailleurs qui utilisent les transports tous les jours.
À supposer qu'une personne utilise les transports en commun 20 jours par mois pour aller travailler, cela lui coûtera 128 R$, chiffre à rapprocher d'un salaire minimum de 678 R$¹, soit presque 20% du salaire minimum pour les transports! Voilà de quoi faire bondir les personnes gagnant peu!
Selon RFI, un quart de la population du Brésil est concernée par le salaire minimum, entre ceux qui le touchent et ceux dont la pension est indexée dessus.
Allez vivre avec 550 R$ (env 190 Euros) à São Paulo, sans conteste la ville la plus chère d'Amérique du Sud!
Précisons que le paiement d'un bonus annuel sous forme de 13e mois est obligatoire. Une indemnité de transport est également imposée.²Le salaire moyen au Brésil est de 1792,61 R$³
Aux chiffres bruts, il faut soustraire jusqu'à 39,5% pour obtenir le net.²


Il est encore dur de démêler exactement ce qui se passe, mais il est déjà certain que les manifestations en sont arrivées à un stade extrême: on parle d'État de droit en péril, d'affrontements violents entre manifestants et forces de l'ordre, environ 200 arrestations, plus de 100 blessés, probablement bien plus maintenant. Gaz lacrymogènes, balles en caoutchouc tirées à très courtes distances... Qu'il y ait eu des casseurs est indéniable, mais les excès policiers sont encore plus difficiles à masquer.

Ceux-là ne faisaient que crier "Sem violência!" ("Sans violence!"):


Il faut aussi considérer les personnes qui aux heures de pointe se sont retrouvées coincées entre manifestants et police.
On a pu voir aussi la police tirant sur la presse:


Certains n'ont pas hésité à évoquer un retour de la dictature...D'autres parlent de nouvelle révolution.
Le ministre de la justice a dit que le gouvernement fédéral se tenait "à disposition" pour contribuer à régler la situation.
Le maire de São Paulo, Fernando Haddad, a confirmé que sa décision était ferme, le prix du ticket va augmenter.
Cela ne va sans doute pas calmer les esprits...
Policier brisant une vitre d'un véhicule de fonction!
15.06.2013:
Le maire de SP invite des représentants des organisateurs de la manifestation à venir lui parler. Qu'est-ce que cela peut encore apporter?

Dans le monde, des manifestations de protestation s'organisent.
Consultez-en la liste sur le site de O Estadão

Il y aura notamment une manifestation à Paris le 22 juin place Saint-Michel à 17:00.
On peut d'ores et déjà affirmer que plusieurs millier de personnes devrait s'y rendre (situation le 18 juin).
Pour en savoir plus, consultez la page Facebook de l'événement.

Il est bien clair que ce n'est pas cette augmentation de 6% des tarifs des transports qui est le principal motif de protestation mais bien la conduite inacceptable de la police et naturellement entre autres la politique des transports inadaptée. À côté de la corruption,  du haut coût de la vie, ... Ces 6%, considérés avec un peu de recul, pourraient bien être la petite goutte qui feront déborder le vase... D'autant que des manifestations ont eu lieu dans tout le Brésil, alors qu'il accueille la Coupe des Confédérations du 15 au 30 juin...

18.06.2013
Suite aux "plus grandes manifestations depuis 20 ans au Brésil" qui ont eu lieu dans tout le pays dans la nuit du 17 au 18, avec plus de 200.000 participants, la presse de France et de Navarre se réveille! Des articles commencent à sortir:
Le Monde
Libération
Le Monde fait également un appel aux témoignages sur place.
[J'actualiserai ce post au fur et à mesure]

Sources:
¹: Departamento Intersindical de Estatística Estudos SocioEconómicos (DIEESE)
²: http://lemoci.com/Bresil/Legislation-du-travail/011-47273-Bresil.html
³: http://saladeimprensa.ibge.gov.br/en/noticias?view=noticia&id=1&busca=1&idnoticia=2387
http://agenciabrasil.ebc.com.br/noticia/2013-05-24/salario-medio-do-brasileiro-aumentou-24-de-2010-para-2011

Les deux principaux journaux de São Paulo:
Folha de São Paulo
O Estado de São Paulo

Carta Capital (en PT)

Un Slide Show

Première info  sur le site du Monde


Eu Sou Favela (Seu Jorge) - Traduction

Cette chanson, beaucoup l'ont sans doute découverte sur l'album "Cru" de Seu Jorge publié en 2004. Mais la chanson a en fait d'abord été chantée par Bezerra da Silva sur "Presidente Caô Caô" en 1992 [paroles et musique: Sergio Mosca - Noca Da Portela].

Le terme "favela" est à l'origine le nom d'une fleur poussant dans les collines de Canudos , ville du nord est de l'état de Bahia, suite à la guerre qui y opposa à la fin du XIXe Siècle des colons à l'État. Les favelas "poussent" aussi dans les collines...
Certains semblent aujourd'hui ne plus accepter le terme. On dit parfois "O morro" (la colline) ou bien de manière encore plus politiquement correcte, on parle de "comunidade".


Eu Sou Favela

" Em defesa de todas as favelas do meu Brasil,
aqui fala o seu embaixador"

"Pour la défense de toutes les favelas de mon Brésil, dont je me fais ici l'ambassadeur"  

A favela nunca foi reduto de marginal
Les favelas n'ont jamais été des réduits de marginaux

A favela nunca foi reduto de marginal
Ela só tem gente humilde, marginalizada
Elles sont seulement faites de gens humbles, marginalisés
E essa verdade não sai no jornal
Et cette vérité n'est pas publiée dans les journaux

A favela é um problema social
A favela é um problema social
La favela est un problème social



Sim, mas eu sou favela
Oui, mais moi je viens d'une favela [Je suis une favela??]
Posso falar de cadeira
Je sais de quoi je parle
Minha gente é trabalhadeira
Les miens sont travailleurs
E nunca teve assistência social
Et n'ont jamais bénéficié de l'assistance sociale

Ela só vive lá
Ils ne peuvent qu'y vivre
Porque para o pobre não tem outro jeito
Parce que pour les pauvres il n'y a pas d'autre solution
Apenas só tem o direito
Ils ont tout juste droit
A um salário de fome e uma vida normal
à un salaire de misère et une vie normale
A favela é um problema social
A favela é um problema social
La favela est un problème social

Esperando na janela (Gilberto Gil) - Traduction

Esperando na Janela - En attendant à la fenêtre
Cette chanson de Gilberto Gil a connu un grand succès, notamment à la suite du film "Eu Tu Eles". Il s'agit d'un type particulier de forró, un xote, danse et musique typiques du Nordeste brésilien qui ont conquis tout le pays.
Voici un premier essai de traduction:

Ainda me lembro do seu caminhar
Je me souviens encore de sa façon de marcher
Seu jeito de olhar, eu me lembro bem
Sa façon de regarder, je m'en souviens bien
Fico querendo sentir o seu cheiro
J'ai encore envie de sentir son parfum
É daquele jeito que ela tem
C'est ce qui fait ce qu'elle est
O tempo todo eu fico feito tonto
J'en reste tout le temps étourdi
Sempre procurando, mas ela não vem
Toujours la cherchant, mais elle ne vient pas

E esse aperto no fundo do peito
Et ce serrement dans le cœur
Desses que o sujeito não pode aguentar, ah
Que l'on ne peut supporter, ah
E esse aperto aumenta meu desejo
Et ce serrement augmente mon désir
Eu não vejo a hora de poder lhe falar
Je brûle de pouvoir lui parler
Por isso eu vou na casa dela, ai, ai
C'est pourquoi je me rends à sa maison
Falar do meu amor pra ela, vai
Lui parler de mon amour pour elle,
Tá me esperando na janela, ai, ai
Elle m'attendant à la fenêtre,
Não sei se vou me segurar
Je ne sais si je vais me retenir (de lui parler)


Ainda me lembro do seu caminhar
Je me souviens encore de sa façon de marcher
Seu jeito de olhar, eu me lembro bem
Sa façon de regarder, je me souviens bien
Fico querendo sentir o seu cheiro
Je continue à vouloir sentir son parfum
É daquele jeito que ela tem
C'est ce qui fait ce qu'elle est
O tempo todo eu fico feito tonto
J'en reste tout le temps étourdi
Sempre procurando, mas ela não vem
Toujours la cherchant, mais elle ne vient pas
E esse aperto no fundo do peito
Et ce serrement au fond de mon cœur
Desses que o sujeito não pode aguentar, ah
Que l'on ne peut supporter, ah
E esse aperto aumenta meu desejo
Et ce serrement augmente mon désir
Eu não vejo a hora de poder lhe falar
Je brûle de pouvoir lui parler
Por isso eu vou na casa dela, ai, ai
C'est pourquoi je me rends à sa maison
Falar do meu amor pra ela, vai
Lui parler de mon amour pour elle
Tá me esperando na janela, ai, ai
Elle m'attend à la fenêtre
Não sei se vou me segurar
Je ne sais pas si je vais me retenir (de lui parler)

Trem das Onze [Adoniran Barbosa] - Traduction

C'est à Adoniran Barbosa , artiste aux talents multiples, que l'on doit cette chanson de 1964 qui fut récompensée au carnaval de Rio en 1965.
Jaçanã, cette petite localité mentionnée par Barbosa, lui doit sans doute sa célébrité!
Ce quartier est situé en direction de l'aéroport international de Guarulho à une quinzaine de kilomètres de Paulista, l'une des principales avenues de São Paulo. Il n'y a jamais eu de train de 23:00 pour cette destination, le dernier train partait vers 20:30. La station a été détruite en 1965 et bien malin aujourd'hui qui trouverait encore les traces de la gare!
Détails en portugais: Jaçanã - a estação
Aujourd'hui, qui veut s'y rendre en transports en commun après 23:00 y parviendra, cependant il faut compter plus d'une heure de trajet et de nombreux changements:


Größere Kartenansicht
 
Trem das Onze - Train de onze heures

Não posso ficar nem mais um minuto com você
Je ne peux pas rester même une minute de plus avec toi
Sinto muito amor,
Je suis vraiment désolé, Amour,
Mas não pode ser
Mais ce n'est pas possible
Moro em Jaçanã,
J'habite à Jaçanã¹
Se eu perder esse trem
Si je rate ce train
Que sai agora às onze horas
Qui part tout de suite à onze heures
Só amanhã de manhã.
Rien avant demain matin.


Além disso, mulher
Par ailleurs, ma chère
Tem outra coisa,
Il y a autre chose
Minha mãe não dorme
Ma mère ne dort pas
Enquanto eu não chegar,
Tant que je ne suis pas revenu
Sou filho único
Je suis fils unique
Tenho minha casa para olhar
Il me faut veiller sur ma maison
E eu não posso ficar.
Et je ne peux pas rester. 

Ci-dessous, une version bien différente de la même chanson, qui ne manque pas de charme mais où est l'impatience de la personne qui va rater un train??



Complément d'information:
http://bossanovabrasil.fr/le-train-train-de-sao-paulo-1910845.html

Não Deixe o samba morrer (1975) - Traduction

 [Paroles et musique: Edson Conceição, Aluísio Silva]
Alcione, née dans le Nordeste du Brésil à São Luis, chante cette samba sur son premier disque "A voz de samba" en 1975. C'est à cette époque qu'elle se rendit à Rio pour y vivre. Une autre chanson intitulée "O Surdo" contribua au succès de cet album qui fut couronné d'un disque d'or. Il y a pire manière de commencer sa carrière!
Je n'ai pas encore essayé de faire chanter la traduction, voici un premier jet:

Quando eu não puder pisar mais na avenida
Quand je ne peux plus fouler l'avenue
Quando as minhas pernas não puderem aguentar
Quand mes jambes n'en peuvent plus
Levar meu corpo junto com meu samba
De porter mon corps et ma samba
O meu anel de bamba¹ entrego a quem mereça usar
Je laisse mon tour à qui le mérite

Eu vou ficar no meio do povo espiando
Je vais rester aux aguets dans la foule pour voir
Minha escola perdendo ou ganhando
Mon école perdre ou gagner
Mais um carnaval
Un carnaval de plus


Antes de me despidir,
Et avant de partir,
Deixo ao sambista mais novo
Je transmets au nouveau danseur
O meu pedido final
Ma toute dernière demande

Não deixe o samba morrer
Ne laisse pas la samba mourir
Não deixe o samba acabar
Ne laisse pas la samba finir
O morro² foi feito de samba
La misère est faite de samba
De samba pra gente sambar
De samba pour que tous la dansent 

Notes:
1: "O meu anel de samba" - Il s'agit ici d'une distinction que la "sambiste" passe à qui lui succède
2: "O morro" - La colline, en fait les favelas, puisqu'elles sont sur les collines